Summa Theologiae

Summa Theologiae

Summa Theologiae – Tertia Pars

Summa Theologiae – Tertia Pars

Quaestio 1

De convenientia incarnationis

Quaestio 1

Die Angemessenheit der Fleischwerdung
Übersetzt von: Juan David Montejo

Circa primum tria consideranda occurrunt, primo quidem, de convenientia incarnationis ipsius; secundo, de modo unionis verbi incarnati; tertio, de his quae consequuntur ad hanc unionem.

In Bezug auf den ersten Punkt wollen wir dreierlei untersuchen: erstens die Angemessenheit seiner Fleischwerdung, zweitens die Vereinigungsweise des fleischgewordenen Wortes, drittens die Folgen dieser Vereinigung.

Circa primum quaeruntur sex.

  • Primo, utrum conveniens fuerit Deum incarnari.
  • Secundo, utrum fuerit necessarium ad reparationem humani generis.
  • Tertio, utrum, si non fuisset peccatum, Deus incarnatus fuisset.
  • Quarto, utrum principalius sit incarnatus ad tollendum originale peccatum quam actuale.
  • Quinto, utrum conveniens fuerit Deum incarnari a principio mundi.
  • Sexto, utrum eius incarnatio differri debuerit usque in finem mundi.

Zum ersten Punkt wollen wir sechs Fragen untersuchen:

  1. War es für Gott angemessen, Fleisch zu werden?
  2. War die Fleischwerdung für die Wiederherstellung der Menschheit notwendig?
  3. Wäre Gott Fleisch geworden, wenn es keine Sünde gegeben hätte?
  4. Ist er hauptsächlich Fleisch geworden, um die Ursünde zu tilgen oder um die persönliche Sünde zu tilgen?
  5. Wäre es angemessen gewesen, dass Gott am Anfang der Welt Fleisch geworden wäre?
  6. Hätte seine Fleischwerdung bis zum Ende der Welt verzögert werden sollen?

Articulus 1

Utrum fuerit conveniens Deum incarnari

Artikel 1

War es für Gott angemessen, Fleisch zu werden?

Ad primum sic proceditur. Videtur quod non fuerit conveniens Deum incarnari. Cum enim Deus ab aeterno sit ipsa essentia bonitatis, sic optimum est ipsum esse sicut ab aeterno fuit. Sed Deus ab aeterno fuit absque omni carne. Ergo convenientissimum est ipsum non esse carni unitum. Non ergo fuit conveniens Deum incarnari.

1. Es scheint so, dass es nicht angemessen für Gott war, Fleisch zu werden. Da Gott von Ewigkeit her das Wesen der Gutheit selbst ist, ist es so am besten, dass er so bleibt, wie er von Ewigkeit her war. Aber Gott ist von Ewigkeit her ganz ohne Fleisch gewesen. Darum ist es im höchsten Maße angemessen, dass er nicht mit dem Fleisch vereinigt ist. Es war also nicht angemessen, dass Gott Fleisch geworden ist.

Praeterea, quae sunt in infinitum distantia, inconvenienter iunguntur, sicut inconveniens esset iunctura si quis pingeret imaginem in qua humano capiti cervix iungeretur equina. Sed Deus et caro in infinitum distant, cum Deus sit simplicissimus caro autem composita, et praecipue humana. Ergo inconveniens fuit quod Deus carni uniretur humanae.

2. Dinge, die unendlich weit voneinander entfernt sind, werden nicht angemessen miteinander verbunden, so wie die Verbindung unangemessen wäre, wenn jemand ein Bild malen würde, worin der Hals eines Pferdes mit dem Kopf eines Menschen verbunden wird (Hor., De arte poet., 1 sq.). Aber Gott und das Fleisch sind unendlich weit voneinander entfernt, da Gott der einfachste ist, das Fleisch aber, insbesondere das menschliche, zusammengesetzt. Es war also unangemessen, dass Gott eine Vereinigung mit dem menschlichen Fleisch eingegangen ist.

Praeterea, sic distat corpus a summo spiritu sicut malitia a summa bonitate. Sed omnino esset inconveniens quod Deus, qui est summa bonitas, malitiam assumeret. Ergo non est conveniens quod summus spiritus increatus corpus assumeret.

3. Der Körper unterscheidet sich vom höchsten Geist wie die Bosheit von der höchsten Gutheit. Aber es wäre ganz und gar unangemessen, wenn Gott, der die höchste Gutheit ist, Bosheit aufnehmen würde. Darum ist es nicht angemessen, dass der höchste ungeschaffene Geist einen Körper aufnimmt.

Praeterea, inconveniens est ut qui excedit magna, contineatur in minimo; et cui imminet cura magnorum, ad parva se transferat. Sed Deum, qui totius mundi curam gerit, tota universitas capere non sufficit. Ergo videtur inconveniens quod intra corpusculum vagientis infantiae lateat cui parum putatur universitas; et tandiu a sedibus suis absit ille regnator, atque ad unum corpusculum totius mundi cura transferatur, ut Volusianus scribit ad Augustinum.

4. Es ist unangemessen, dass derjenige, der das Große noch übertrifft, im Kleinsten enthalten ist, und dass derjenige, der Sorge für das Große tragen soll, sich in das Kleine verwandelt. Aber das gesamte Universum reicht nicht aus, um Gott, der Sorge für die ganze Welt trägt, zu erfassen. Darum scheint es unangemessen, dass der, dem gegenüber das Universum als zu wenig erscheint, sich im kleinen Leib eines quengelnden Kindes verbirgt, dass sich dieser Herrscher so weit von seinem Thron entfernt und dass die Sorge um die ganze Welt auf einen einzigen kleinen Leib übertragen wird, wie Volusianus an Augustinus schreibt.

Sed contra, illud videtur esse convenientissimum ut per visibilia monstrentur invisibilia Dei, ad hoc enim totus mundus est factus, ut patet per illud apostoli, Rom. I, invisibilia Dei per ea quae facta sunt, intellecta, conspiciuntur. Sed sicut Damascenus dicit, in principio III libri, per incarnationis mysterium monstratur simul bonitas et sapientia et iustitia et potentia Dei vel virtus, bonitas quidem, quoniam non despexit proprii plasmatis infirmitatem; iustitia vero, quoniam homine victo non alio quam homine fecit vinci tyrannum, neque vi eripit ex morte hominem; sapientia vero, quoniam invenit difficillimi decentissimam solutionem; potentia vero, sive virtus, infinita, quia nihil est maius quam Deum fieri hominem. Ergo conveniens fuit Deum incarnari.

Dagegen: Es scheint höchst angemessen zu sein, dass die unsichtbare Wirklichkeit Gottes durch sichtbare Dinge gezeigt werde. Denn zu diesem Zweck wurde die ganze Welt erschaffen, wie es durch den Ausspruch des Apostels klar wird: die unsichtbare Wirklichkeit Gottes wird durch seine Werke verstanden und erschaut. Aber wie Johannes von Damaskus zu Beginn seines dritten Buches schreibt (De fid. orth. III 1), werden durch das Geheimnis der Fleischwerdung zugleich die Güte, die Weisheit, die Gerechtigkeit und die Macht oder die Kraft Gottes gezeigt: seine Güte, weil er die Ohnmacht seines eigenen Geschöpfes nicht verachtete; seine Gerechtigkeit, weil er nach der Niederlage des Menschen durch keinen anderen als durch den Menschen den Sieg über den Tyrannen errang und den Menschen nicht mit Gewalt dem Tod entreißt; seine Weisheit, weil er eine äußerst passende Lösung für das schwierigste Problem fand; seine unendliche Macht oder Kraft, weil es nichts Größeres gibt, als dass Gott Mensch wird. Daher war es angemessen, dass Gott Fleisch wurde.

Respondeo dicendum quod unicuique rei conveniens est illud quod competit sibi secundum rationem propriae naturae, sicut homini conveniens est ratiocinari quia hoc convenit sibi inquantum est rationalis secundum suam naturam. Ipsa autem natura Dei est bonitas, ut patet per Dionysium, I cap. de Div. Nom. Unde quidquid pertinet ad rationem boni, conveniens est Deo. Pertinet autem ad rationem boni ut se aliis communicet, ut patet per Dionysium, IV cap. de Div. Nom. Unde ad rationem summi boni pertinet quod summo modo se creaturae communicet. Quod quidem maxime fit per hoc quod naturam creatam sic sibi coniungit ut una persona fiat ex tribus, verbo, anima et carne, sicut dicit Augustinus, XIII de Trin. Unde manifestum est quod conveniens fuit Deum incarnari.

Antwort: Für ein jedes Ding ist das angemessen, was ihm dem Begriff seiner eigenen Natur nach zukommt, wie es für den Menschen aus dem Grund angemessen ist, seine Vernunft zu gebrauchen, da dieses ihm als einem von Natur aus vernünftigen Wesen zukommt. Das Wesen Gottes selbst aber ist die Gutheit, wie Dionysios im ersten Kapitel seiner Schrift Über die göttlichen Namen (De Div. Nom. 1, 5) offenkundig macht. Darum ist alles, was zum Begriff des Guten gehört, für Gott angemessen. Zum Begriff des Guten gehört aber, dass es sich anderen mitteile, wie Dionysios im vierten Kapitel der Schrift Über die göttlichen Namen (De Div. Nom. 4, 1) zeigt. Somit gehört zum Begriff des höchsten Guten, dass sich dieses im höchsten Maße dem Geschöpf mitteile. Das wird am ehesten dadurch erreicht, dass er sich selbst mit der geschaffenen Natur so verbindet, dass aus diesen drei: dem ewigen Wort, der Seele und dem Fleisch, eine Person werde, wie Augustinus schreibt (De Trin. XIII). Daher ist es offensichtlich, dass es angemessen war, dass Gott Fleisch wurde.

Ad primum ergo dicendum quod incarnationis mysterium non est impletum per hoc quod Deus sit aliquo modo a suo statu immutatus in quo ab aeterno non fuit, sed per hoc quod novo modo creaturae se univit, vel potius eam sibi. Est autem conveniens ut creatura, quae secundum rationem sui mutabilis est, non semper eodem modo se habeat. Et ideo, sicut creatura, cum prius non esset, in esse producta est, convenienter, cum prius non esset unita Deo, postmodum fuit ei unita.

zu 1. Das Geheimnis der Menschwerdung wurde nicht dadurch vollbracht, dass Gott von seinem Zustand in einen anderen verändert worden wäre, in dem er sich nicht von Ewigkeit her befand, sondern dadurch, dass er sich auf eine neuartige Weise mit dem Geschöpf vereinigt hat oder richtiger: dieses mit sich. Es ist aber angemessen, dass sich das Geschöpf, welches seinem Begriff nach veränderlich ist, nicht immer auf dieselbe Weise verhält. Und wie also das Geschöpf ins Sein hervorgebracht wurde, obwohl es vorher nicht existierte, wurde es später in angemessener Art und Weise mit Gott vereint, obwohl es vorher nicht mit ihm vereint war.

Ad secundum dicendum quod uniri Deo in unitate personae non fuit conveniens carni humanae secundum conditionem suae naturae, quia hoc erat supra dignitatem ipsius. Conveniens tamen fuit Deo, secundum infinitam excellentiam bonitatis eius, ut sibi eam uniret pro salute humana.

zu 2: Sich mit Gott in der Einheit einer Person zu vereinen war nicht für das menschliche Fleisch gemäß seiner eigenen Natur angemessen, da dieses über seine Würde hinausging. Es war jedoch für Gott angemessen, gemäß der unendlichen Vortrefflichkeit seiner Gutheit, dass er eine Vereinigung mit dem menschlichen Fleisch für das Heil der Menschheit eingeht.

Ad tertium dicendum quod quaelibet alia conditio secundum quam quaecumque creatura differt a creatore, a Dei sapientia est instituta, et ad Dei bonitatem ordinata, Deus enim propter suam bonitatem, cum sit increatus, immobilis, incorporeus, produxit creaturas mobiles et corporeas; et similiter malum poenae a Dei iustitia est introductum propter gloriam Dei. Malum vero culpae committitur per recessum ab arte divinae sapientiae et ab ordine divinae bonitatis. Et ideo conveniens esse potuit assumere naturam creatam, mutabilem, corpoream et poenalitati subiectam, non autem fuit conveniens ei assumere malum culpae.

zu 3: Jeder Aspekt, worin sich jedwedes Geschöpf von Schöpfer unterscheidet, wurde von Gottes Weisheit eingerichtet und ist auf seine Gutheit hin geordnet. Denn Gott, der unerschaffen, unbewegt und unkörperlich ist, hat die bewegten und körperlichen Geschöpfe erschaffen, und auf ähnliche Weise wurde das Übel der Bestrafung von Gottes Gerechtigkeit um seiner Verherrlichung willen eingesetzt. Das Übel der Schuld aber wird durch eine Abkehr vom Können der göttlichen Weisheit und von der Ordnung der göttlichen Gutheit begangen. Und darum konnte es angemessen sein, dass er eine geschaffene, veränderliche, körperliche und der Strafbarkeit ausgesetzte Natur aufnahm. Es war jedoch für ihn unangemessen, das Übel der Schuld aufzunehmen.

Ad quartum dicendum quod, sicut Augustinus respondet, in epistola ad Volusianum, non habet hoc Christiana doctrina, quod ita sit Deus infusus carni humanae ut curam gubernandae universitatis vel deseruerit vel amiserit, vel ad illud corpusculum quasi contractam transtulerit, hominum est iste sensus nihil nisi corpus valentium cogitare. Deus autem non mole, sed virtute magnus est, unde magnitudo virtutis eius nullas in angusto sentit angustias. Non est ergo incredibile, ut verbum hominis transiens simul auditur a multis et a singulis totum, quod verbum Dei permanens simul ubique sit totum. Unde nullum inconveniens sequitur, Deo incarnato.

zu 4: Wie Augustinus in seinem Brief an Volusianus antwortet: die christliche Lehre hält nicht für wahr, dass sich Gott im menschlichen Fleisch so eingesenkt hätte, dass er dadurch die Sorge um die Lenkung des Universums entweder aufgegeben oder verloren oder auf diesen kleinen Körper übertragen hätte, indem er sie gleichsam beschränkte. Das ist eine Auffassung jener Menschen, die sich nichts anderes als den Körper vorstellen können. Gott ist aber nicht aufgrund eines Gewichtes groß, sondern aufgrund seiner Macht, sodass die Größe seiner Macht in einem engen Raum keine Einengung spürt. Wie das vorübergehende Wort des Menschen von vielen zugleich und von jedem einzelnen in Gänze vernommen wird, ist es also nicht unglaubwürdig, dass Gottes Wort gleichbleibt und zugleich und überall ganz sei. Darum folgt aus der Fleischwerdung Gottes nichts Unangemessenes.

Articulus 2

Utrum fuerit necessarium ad reparationem humani generis verbum Dei incarnari

Artikel 2

War die Fleischwerdung für die Wiederherstellung der Menschheit notwendig?

Ad secundum sic proceditur. Videtur quod non fuerit necessarium ad reparationem humani generis verbum Dei incarnari. Verbo enim Dei, cum sit Deus perfectus, ut in primo habitum est, nihil virtutis per carnem assumptam accrevit. Si ergo verbum Dei incarnatum naturam reparavit, etiam absque carnis assumptione eam potuit reparare.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Praeterea, ad reparationem humanae naturae, quae per peccatum collapsa erat, nihil aliud requiri videbatur quam quod homo satisfaceret pro peccato. Non enim Deus ab homine requirere plus debet quam possit, et, cum pronior sit ad miserendum quam ad puniendum, sicut homini imputat actum peccati, ita etiam videtur quod ei imputet ad deletionem peccati actum contrarium. Non ergo fuit necessarium ad reparationem humanae naturae verbum Dei incarnari.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Praeterea, ad salutem hominis praecipue pertinet ut Deum revereatur, unde dicitur Malach. I, si ego dominus, ubi timor meus? Si pater, ubi honor meus? Sed ex hoc ipso homines Deum magis reverentur quod eum considerant super omnia elevatum, et ab hominum sensibus remotum, unde in Psalmo dicitur, excelsus super omnes gentes dominus, et super caelos gloria eius; et postea subditur, quis sicut dominus Deus noster? Quod ad reverentiam pertinet. Ergo videtur non convenire humanae saluti quod Deus nobis similis fieret per carnis assumptionem.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Sed contra, illud per quod humanum genus liberatur a perditione, est necessarium ad humanam salutem. Sed mysterium divinae incarnationis est huiusmodi, secundum illud Ioan. III, sic Deus dilexit mundum ut filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in ipsum non pereat, sed habeat vitam aeternam. Ergo necesse fuit ad humanam salutem Deum incarnari.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Respondeo dicendum quod ad finem aliquem dicitur aliquid esse necessarium dupliciter, uno modo, sine quo aliquid esse non potest, sicut cibus est necessarius ad conservationem humanae vitae; alio modo, per quod melius et convenientius pervenitur ad finem, sicut equus necessarius est ad iter. Primo modo Deum incarnari non fuit necessarium ad reparationem humanae naturae, Deus enim per suam omnipotentem virtutem poterat humanam naturam multis aliis modis reparare. Secundo autem modo necessarium fuit Deum incarnari ad humanae naturae reparationem. Unde dicit Augustinus, XIII de Trin., ostendamus non alium modum possibilem Deo defuisse, cuius potestati omnia aequaliter subiacent, sed sanandae miseriae nostrae convenientiorem alium modum non fuisse.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Et hoc quidem considerari potest quantum ad promotionem hominis in bono. Primo quidem, quantum ad fidem, quae magis certificatur ex hoc quod ipsi Deo loquenti credit. Unde Augustinus dicit, XI de Civ. Dei, ut homo fidentius ambularet ad veritatem, ipsa veritas, Dei filius, homine assumpto, constituit atque fundavit fidem. Secundo, quantum ad spem, quae per hoc maxime erigitur. Unde Augustinus dicit, XIII de Trin., nihil tam necessarium fuit ad erigendam spem nostram quam ut demonstraretur nobis quantum diligeret nos Deus. Quid vero huius rei isto indicio manifestius, quam ut Dei filius naturae nostrae dignatus est inire consortium? Tertio, quantum ad caritatem, quae maxime per hoc excitatur. Unde Augustinus dicit, in libro de catechizandis rudibus, quae maior causa est adventus domini, nisi ut ostenderet Deus dilectionem suam in nobis? Et postea subdit, si amare pigebat, saltem reamare non pigeat. Quarto, quantum ad rectam operationem, in qua nobis exemplum se praebuit. Unde Augustinus dicit, in quodam sermone de nativitate domini, homo sequendus non erat, qui videri poterat, Deus sequendus erat, qui videri non poterat. Ut ergo exhiberetur homini et qui ab homine videretur, et quem homo sequeretur, Deus factus est homo. Quinto, quantum ad plenam participationem divinitatis, quae vere est hominis beatitudo, et finis humanae vitae. Et hoc collatum est nobis per Christi humanitatem, dicit enim Augustinus, in quodam sermone de Nativ. domini, factus est Deus homo, ut homo fieret Deus.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Similiter etiam hoc utile fuit ad remotionem mali. Primo enim per hoc homo instruitur ne sibi Diabolum praeferat, et eum veneretur, qui est auctor peccati. Unde dicit Augustinus, XIII de Trin., quando sic Deo coniungi potuit humana natura ut fieret una persona, superbi illi maligni spiritus non ideo se audeant homini praeponere quia non habent carnem. Secundo, quia per hoc instruimur quanta sit dignitas humanae naturae, ne eam inquinemus peccando. Unde dicit Augustinus, in libro de vera religione, demonstravit nobis Deus quam excelsum locum inter creaturas habeat humana natura, in hoc quod hominibus in vero homine apparuit. Et Leo Papa dicit, in sermone de nativitate, agnosce, o Christiane, dignitatem tuam, et divinae consors factus naturae, noli in veterem vilitatem degeneri conversatione redire. Tertio quia, ad praesumptionem hominis tollendam, gratia Dei, nullis meritis praecedentibus, in homine Christo nobis commendatur, ut dicitur XIII de Trinitate. Quarto, quia superbia hominis, quae maximum impedimentum est ne inhaereatur Deo per tantam Dei humilitatem redargui potest atque sanari, ut Augustinus dicit ibidem. Quinto, ad liberandum hominem a servitute. Quod quidem, ut Augustinus dicit, XIII de Trin., fieri debuit sic ut Diabolus iustitia hominis Iesu Christi superaretur, quod factum est Christo satisfaciente pro nobis. Homo autem purus satisfacere non poterat pro toto humano genere; Deus autem satisfacere non debebat; unde oportebat Deum et hominem esse Iesum Christum. Unde et Leo Papa dicit, in sermone de Nativ., suscipitur a virtute infirmitas, a maiestate humilitas, ut, quod nostris remediis congruebat, unus atque idem Dei et hominum mediator et mori ex uno, et resurgere posset ex altero. Nisi enim esset verus Deus, non afferret remedium, nisi esset homo verus, non praeberet exemplum.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Sunt autem et aliae plurimae utilitates quae consecutae sunt, supra comprehensionem sensus humani.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad primum ergo dicendum quod ratio illa procedit secundum primum modum necessarii, sine quo ad finem perveniri non potest.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad secundum dicendum quod aliqua satisfactio potest dici sufficiens dupliciter. Uno modo, perfecte, quia est condigna per quandam adaequationem ad recompensationem commissae culpae. Et sic hominis puri satisfactio sufficiens esse non potuit, quia tota natura humana erat per peccatum corrupta; nec bonum alicuius personae, vel etiam plurium, poterat per aequiparantiam totius naturae detrimentum recompensare. Tum etiam quia peccatum contra Deum commissum quandam infinitatem habet ex infinitate divinae maiestatis, tanto enim offensa est gravior, quanto maior est ille in quem delinquitur. Unde oportuit, ad condignam satisfactionem, ut actio satisfacientis haberet efficaciam infinitam, ut puta Dei et hominis existens. Alio modo potest dici satisfactio sufficiens imperfecte, scilicet secundum acceptationem eius qui est ea contentus, quamvis non sit condigna. Et hoc modo satisfactio puri hominis est sufficiens. Et quia omne imperfectum praesupponit aliquid perfectum, a quo sustentetur, inde est quod omnis puri hominis satisfactio efficaciam habet a satisfactione Christi.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad tertium dicendum quod Deus, assumendo carnem, suam maiestatem non minuit, et per consequens non minuitur ratio reverentiae ad ipsum. Quae augetur per augmentum cognitionis ipsius. Ex hoc autem quod nobis appropinquare voluit per carnis assumptionem, magis nos ad se cognoscendum attraxit.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Articulus 3

Utrum si homo peccasset, nihilominus Deus incarnatus fuisset

Artikel 3

Wäre Gott Fleisch geworden, wenn es keine Sünde gegeben hätte?

Ad tertium sic proceditur. Videtur quod, si homo non peccasset, nihilominus Deus incarnatus fuisset. Manente enim causa, manet effectus. Sed sicut Augustinus dicit, XIII de Trin., alia multa sunt cogitanda in Christi incarnatione praeter absolutionem a peccato, de quibus dictum est. Ergo, etiam si homo non peccasset, Deus incarnatus fuisset.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Praeterea, ad omnipotentiam divinae virtutis pertinet ut opera sua perficiat, et se manifestet per aliquem infinitum effectum. Sed nulla pura creatura potest dici infinitus effectus, cum sit finita per suam essentiam. In solo autem opere incarnationis videtur praecipue manifestari infinitus effectus divinae potentiae, per hoc quod in infinitum distantia coniunguntur, inquantum factum est quod homo esset Deus. In quo etiam opere maxime videtur perfici universum, per hoc quod ultima creatura, scilicet homo, primo principio coniungitur, scilicet Deo. Ergo, etiam si homo non peccasset, Deus incarnatus fuisset.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Praeterea, humana natura per peccatum non est facta capacior gratiae. Sed post peccatum capax est gratiae unionis, quae est maxima gratia. Ergo, si homo non peccasset, humana natura huius gratiae capax fuisset. Nec Deus subtraxisset naturae humanae bonum cuius capax erat. Ergo, si homo non peccasset, Deus incarnatus fuisset.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Praeterea, praedestinatio Dei est aeterna. Sed dicitur, Rom. I, de Christo, quod praedestinatus est filius Dei in virtute. Ergo etiam ante peccatum necessarium erat filium Dei incarnari, ad hoc quod Dei praedestinatio impleretur.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Praeterea, incarnationis mysterium est primo homini revelatum, ut patet per hoc quod dixit, hoc nunc os ex ossibus meis, etc., quod apostolus dicit esse magnum sacramentum in Christo et Ecclesia, ut patet Ephes. V. Sed homo non potuit esse praescius sui casus, eadem ratione qua nec Angelus, ut Augustinus probat, super Gen. ad Litt. Ergo, etiam si homo non peccasset, Deus incarnatus fuisset.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro de verbis Dom., exponens illud quod habetur Luc. XIX, venit filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat, si homo non peccasset, filius hominis non venisset. Et I ad Tim. I, super illud verbum, Christus venit in hunc mundum ut peccatores salvos faceret, dicit Glossa, nulla causa veniendi fuit Christo domino, nisi peccatores salvos facere. Tolle morbos, tolle vulnera, et nulla medicinae est causa.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Respondeo dicendum quod aliqui circa hoc diversimode opinantur. Quidam enim dicunt quod, etiam si homo non peccasset, Dei filius fuisset incarnatus. Alii vero contrarium asserunt. Quorum assertioni magis assentiendum videtur.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ea enim quae ex sola Dei voluntate proveniunt, supra omne debitum creaturae, nobis innotescere non possunt nisi quatenus in sacra Scriptura traduntur, per quam divina voluntas innotescit. Unde, cum in sacra Scriptura ubique incarnationis ratio ex peccato primi hominis assignetur, convenientius dicitur incarnationis opus ordinatum esse a Deo in remedium peccati, ita quod, peccato non existente, incarnatio non fuisset. Quamvis potentia Dei ad hoc non limitetur, potuisset enim, etiam peccato non existente, Deus incarnari.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad primum ergo dicendum quod omnes aliae causae quae sunt assignatae, pertinent ad remedium peccati. Si enim homo non peccasset, perfusus fuisset lumine divinae sapientiae, et iustitiae rectitudine perfectus a Deo, ad omnia necessaria cognoscenda. Sed quia homo, deserto Deo, ad corporalia collapsus erat, conveniens fuit ut Deus, carne assumpta, etiam per corporalia ei salutis remedium exhiberet. Unde dicit Augustinus, super illud Ioan. I cap., verbum caro factum est, caro te obcaecaverat, caro te sanat, quoniam sic venit Christus ut de carne vitia carnis exstingueret.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad secundum dicendum quod in ipso modo productionis rerum ex nihilo divina virtus infinita ostenditur. Ad perfectionem etiam universi sufficit quod naturali modo creatura ordinetur sic in Deum sicut in finem. Hoc autem excedit limites perfectionis naturae, ut creatura uniatur Deo in persona.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad tertium dicendum quod duplex capacitas attendi potest in humana natura. Una quidem secundum ordinem potentiae naturalis. Quae a Deo semper impletur, qui dat unicuique rei secundum suam capacitatem naturalem. Alia vero secundum ordinem divinae potentiae, cui omnis creatura obedit ad nutum. Et ad hoc pertinet ista capacitas. Non autem Deus omnem talem capacitatem naturae replet, alioquin, Deus non posset facere in creatura nisi quod facit; quod falsum est, ut in primo habitum est. Nihil autem prohibet ad aliquid maius humanam naturam productam esse post peccatum, Deus enim permittit mala fieri ut inde aliquid melius eliciat. Unde dicitur Rom. V, ubi abundavit iniquitas, superabundavit et gratia. Unde et in benedictione cerei paschalis dicitur, o felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere redemptorem.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad quartum dicendum quod praedestinatio praesupponit praescientiam futurorum. Et ideo, sicut Deus praedestinat salutem alicuius hominis per orationem aliorum implendam, ita etiam praedestinavit opus incarnationis in remedium humani peccati.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad quintum dicendum quod nihil prohibet alicui revelari effectus cui non revelatur causa. Potuit ergo primo homini revelari incarnationis mysterium sine hoc quod esset praescius sui casus, non enim quicumque cognoscit effectum, cognoscit et causam.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Articulus 4

Utrum Deus principalius incarnatus fuerit in remedium actualium peccatorum quam in remedium originalis peccati

Artikel 4

Ist er hauptsächlich Fleisch geworden, um die Ursünde zu tilgen oder um die persönliche Sünde zu tilgen?

Ad quartum sic proceditur. Videtur quod Deus principalius incarnatus fuerit in remedium actualium peccatorum quam in remedium originalis peccati. Quanto enim peccatum est gravius, tanto magis humanae saluti adversatur, propter quam Deus est incarnatus. Sed peccatum actuale est gravius quam originale peccatum, minima enim poena debetur originali peccato, ut Augustinus dicit, contra Iulianum. Ergo principalius incarnatio Christi ordinatur ad deletionem actualium peccatorum.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Praeterea, peccato originali non debetur poena sensus, sed solum poena damni, ut in secundo habitum est. Sed Christus venit pro satisfactione peccatorum poenam sensus pati in cruce, non autem poenam damni, quia nullum defectum habuit divinae visionis aut fruitionis. Ergo principalius venit ad deletionem peccati actualis quam originalis.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Praeterea, sicut Chrysostomus dicit, in II de compunctione cordis, hic est affectus servi fidelis, ut beneficia domini sui quae communiter omnibus data sunt, quasi sibi soli praestita reputet, quasi enim de se solo loquens Paulus ita scribit, ad Galat. II, dilexit me, et tradidit semetipsum pro me. Sed propria peccata nostra sunt actualia, originale enim est commune peccatum. Ergo hunc affectum debemus habere, ut aestimemus eum principaliter propter actualia peccata venisse.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Sed contra est quod Ioan. I dicitur, ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Respondeo dicendum quod certum est Christum venisse in hunc mundum non solum ad delendum illud peccatum quod traductum est originaliter in posteros, sed etiam ad deletionem omnium peccatorum quae postmodum superaddita sunt, non quod omnia deleantur (quod est propter defectum hominum, qui Christo non inhaerent, secundum illud Ioan. III, venit lux in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem), sed quia ipse exhibuit quod sufficiens fuit ad omnem deletionem. Unde dicitur Rom. V, non sicut delictum, sic et donum, nam iudicium ex uno in condemnationem, gratia autem ex multis delictis in iustificationem.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Tanto autem principalius ad alicuius peccati deletionem Christus venit, quanto illud peccatum maius est. Dicitur autem maius aliquid dupliciter. Uno modo, intensive, sicut est maior albedo quae est intensior. Et per hunc modum maius est peccatum actuale quam originale, quia plus habet de ratione voluntarii, ut in secundo dictum est. Alio modo dicitur aliquid maius extensive, sicut dicitur maior albedo quae est in maiori superficie. Et hoc modo peccatum originale, per quod totum genus humanum inficitur, est maius quolibet peccato actuali, quod est proprium singularis personae. Et quantum ad hoc, Christus principalius venit ad tollendum originale peccatum, inquantum bonum gentis divinius est quam bonum unius, ut dicitur in I Ethic.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad primum ergo dicendum quod ratio illa procedit de intensiva magnitudine peccati.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad secundum dicendum quod peccato originali in futura retributione non debetur poena sensus, poenalitates tamen quas sensibiliter in hac vita patimur, sicut famem, sitim, mortem et alia huiusmodi, ex peccato originali procedunt. Et ideo Christus, ut plene pro peccato originali satisfaceret, voluit sensibilem dolorem pati, ut mortem et alia huiusmodi in seipso consummaret.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad tertium dicendum quod, sicut Chrysostomus ibidem inducit, verba illa dicebat apostolus, non quasi diminuere volens amplissima et per orbem terrarum diffusa Christi munera, sed ut pro omnibus se solum indicaret obnoxium. Quid enim interest si et aliis praestitit, cum quae tibi sunt praestita ita integra sunt et ita perfecta quasi nulli alii ex his aliquid fuerit praestitum? Ex hoc ergo quod aliquis debet sibi reputare beneficia Christi praestita esse, non debet existimare quod non sint praestita aliis. Et ideo non excluditur quin principalius venerit abolere peccatum totius naturae quam peccatum unius personae. Sed illud peccatum commune ita perfecte curatum est in unoquoque ac si in eo solo esset curatum. Et praeterea, propter unionem caritatis, totum quod omnibus est impensum, unusquisque debet sibi adscribere.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Articulus 5

Utrum conveniens fuisset Deum incarnari a principio humani generis

Artikel 5

Wäre es angemessen gewesen, dass Gott am Anfang der Welt Fleisch geworden wäre?

Ad quintum sic proceditur. Videtur quod conveniens fuisset Deum incarnari a principio humani generis. Incarnationis enim opus ex immensitate divinae caritatis processit, secundum illud Ephes. II, Deus, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos, cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo. Sed caritas non tardat subvenire amico necessitatem patienti, secundum illud Prov. III, ne dicas amico tuo, vade et revertere, cras dabo tibi; cum statim possis dare. Ergo Deus incarnationis opus differre non debuit, sed statim a principio per suam incarnationem humano generi subvenire.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Praeterea, I Tim. I dicitur, Christus venit in hunc mundum peccatores salvos facere. Sed plures salvati fuissent si a principio humani generis Deus incarnatus fuisset, plurimi enim, ignorantes Deum, in suo peccato perierunt in diversis saeculis. Ergo convenientius fuisset quod a principio humani generis Deus incarnatus fuisset.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Praeterea, opus gratiae non est minus ordinatum quam opus naturae. Sed natura initium sumit a perfectis, ut dicit Boetius, in libro de consolatione. Ergo opus gratiae debuit a principio esse perfectum. Sed in opere incarnationis consideratur perfectio gratiae, secundum illud, verbum caro factum est, et postea subditur, plenum gratiae et veritatis. Ergo Christus a principio humani generis debuit incarnari.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Sed contra est quod dicitur Galat. IV, at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus filium suum, factum ex muliere, ubi dicit Glossa quod plenitudo temporis est quod praefinitum fuit a Deo patre quando mitteret filium suum. Sed Deus sua sapientia omnia definivit. Ergo convenientissimo tempore Deus est incarnatus. Et sic non fuit conveniens quod a principio humani generis Deus incarnaretur.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Respondeo dicendum quod, cum opus incarnationis principaliter ordinetur ad reparationem naturae humanae per peccati abolitionem manifestum est quod non fuit conveniens a principio humani generis, ante peccatum, Deum incarnatum fuisse, non enim datur medicina nisi iam infirmis. Unde ipse dominus dicit, Matth. IX, non est opus valentibus medicus, sed male habentibus, non enim veni vocare iustos, sed peccatores.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Sed non etiam statim post peccatum conveniens fuit Deum incarnari. Primo quidem, propter conditionem humani peccati, quod ex superbia provenerat, unde eo modo erat homo liberandus ut, humiliatus, recognosceret se liberatore indigere. Unde super illud Galat. III, ordinata per Angelos in manu mediatoris, dicit Glossa, magno consilio factum est ut, post hominis casum, non illico Dei filius mitteretur. Reliquit enim Deus prius hominem in libertate arbitrii, in lege naturali, ut sic vires naturae suae cognosceret. Ubi cum deficeret, legem accepit. Qua data, invaluit morbus, non legis, sed naturae vitio, ut ita, cognita sua infirmitate, clamaret ad medicum, et gratiae quaereret auxilium.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Secundo, propter ordinem promotionis in bonum, secundum quem ab imperfecto ad perfectum proceditur. Unde apostolus dicit, I ad Cor. XV, non prius quod spirituale est, sed quod animale, deinde quod spirituale. Primus homo de terra, terrenus, secundus homo de caelo, caelestis.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Tertio, propter dignitatem ipsius verbi incarnati. Quia super illud Galat. IV, ubi venit plenitudo temporis, dicit Glossa, quanto maior iudex veniebat, tanto praeconum series longior praecedere debebat.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Quarto, ne fervor fidei temporis prolixitate tepesceret. Quia circa finem mundi refrigescet caritas multorum, et Luc. XVIII dicitur, cum filius hominis veniet, putasne inveniet fidem super terram?

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad primum ergo dicendum quod caritas non differt amico subvenire, salva tamen negotiorum opportunitate et personarum conditione. Si enim medicus statim a principio aegritudinis medicinam daret infirmo, minus proficeret, vel magis laederet quam iuvaret. Et ideo etiam dominus non statim incarnationis remedium humano generi exhibuit, ne illud contemneret ex superbia, si prius suam infirmitatem non cognosceret.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad secundum dicendum quod Augustinus ad hoc respondet, in libro de sex quaestionibus Paganorum, dicens, qu. II, quod tunc voluit Christus hominibus apparere, et apud eos praedicari suam doctrinam, quando et ubi sciebat esse qui in eum fuerant credituri. His enim temporibus, et his in locis, tales homines in eius praedicatione futuros esse sciebat quales, non quidem omnes, sed tamen multi in eius corporali praesentia fuerunt, qui nec in eum, suscitatis mortuis, credere voluerunt. Sed hanc responsionem reprobans idem Augustinus dicit, in libro de perseverantia, nunquid possumus dicere Tyrios aut Sidonios, talibus apud se virtutibus factis, credere noluisse, aut credituros non fuisse si fierent, cum ipse dominus eis attestetur quod acturi essent magnae humilitatis poenitentiam, si in eis facta essent divinarum illa signa virtutum? Proinde, ut ipse solvens subdit, sicut apostolus ait, non est volentis neque currentis, sed miserentis Dei, qui his quos praevidit, si apud eos facta essent, suis miraculis credituros, quibus voluit subvenit, aliis autem non subvenit, de quibus in sua praedestinatione, occulte quidem sed iuste, aliud iudicavit. Ita misericordiam eius in his qui liberantur, et veritatem in his qui puniuntur sine dubitatione credamus.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad tertium dicendum quod perfectum est prius imperfecto, in diversis quidem, tempore et natura, oportet enim quod perfectum sit quod alia ad perfectionem adducit, sed in uno et eodem imperfectum est prius tempore, etsi sit posterius natura. Sic ergo imperfectionem naturae humanae duratione praecedit aeterna Dei perfectio, sed sequitur ipsam consummata perfectio in unione ad Deum.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Articulus 6

Utrum incarnationis opus differri debuerit usque in finem mundi

Artikel 6

Hätte seine Fleischwerdung bis zum Ende der Welt verzögert werden sollen?

Ad sextum sic proceditur. Videtur quod incarnationis opus differri debuerit usque in finem mundi. Dicitur enim in Psalmo, senectus mea in misericordia uberi, idest, in novissimo, ut Glossa dicit. Sed tempus incarnationis est maxime tempus misericordiae, secundum illud Psalmi, quoniam venit tempus miserendi eius. Ergo incarnatio debuit differri usque in finem mundi.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Praeterea, sicut dictum est, perfectum, in eodem, tempore est posterius imperfecto. Ergo id quod est maxime perfectum, debet esse ultimo in tempore. Sed summa perfectio humanae naturae est in unione ad verbum, quia in Christo complacuit omnem plenitudinem divinitatis inhabitare, ut apostolus dicit, Coloss. I. Ergo incarnatio debuit differri usque in finem mundi.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Praeterea, non est conveniens fieri per duo quod per unum fieri potest. Sed unus Christi adventus sufficere poterat ad salutem humanae naturae, qui erit in fine mundi. Ergo non oportuit quod antea veniret per incarnationem. Et ita incarnatio differri debuit usque in finem mundi.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Sed contra est quod dicitur Habacuc III, in medio annorum notum facies. Non ergo debuit incarnationis mysterium, per quod mundo innotuit, usque in finem mundi differri.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Respondeo dicendum quod, sicut non fuit conveniens Deum incarnari a principio mundi, ita non fuit conveniens quod incarnatio differretur usque in finem mundi. Quod quidem apparet, primo, ex unione divinae et humanae naturae. Sicut enim dictum est, perfectum uno modo tempore praecedit imperfectum, in eo enim quod de imperfecto fit perfectum, imperfectum tempore praecedit perfectum; in eo vero quod est perfectionis causa efficiens, perfectum tempore praecedit imperfectum. In opere autem incarnationis utrumque concurrit. Quia natura humana in ipsa incarnatione est perducta ad summam perfectionem, et ideo non decuit quod a principio humani generis incarnatio facta fuisset. Sed ipsum verbum incarnatum est perfectionis humanae causa efficiens, secundum illud Ioan. I, de plenitudine eius omnes accepimus, et ideo non debuit incarnationis opus usque in finem mundi differri. Sed perfectio gloriae, ad quam perducenda est ultimo natura humana per verbum incarnatum, erit in fine mundi.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Secundo, ex effectu humanae salutis. Ut enim dicitur in libro de quaest. Nov. et Vet. Test., in potestate dantis est quando vel quantum velit misereri. Venit ergo quando et subveniri debere scivit, et gratum futurum beneficium. Cum enim languore quodam humani generis obsolescere coepisset cognitio Dei inter homines et mores immutarentur, eligere dignatus est Abraham, in quo forma esset renovatae notitiae Dei et morum. Et cum adhuc reverentia segnior esset, postea per Moysen legem litteris dedit. Et quia eam gentes spreverunt non se subiicientes ei, neque hi qui acceperunt servaverunt, motus misericordia dominus misit filium suum, qui, data omnibus remissione peccatorum, Deo patri illos iustificatos offerret. Si autem hoc remedium differretur usque in finem mundi, totaliter Dei notitia et reverentia et morum honestas abolita fuisset in terris.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Tertio apparet quod hoc non fuisset conveniens ad manifestationem divinae virtutis, quae pluribus modis homines salvavit, non solum per fidem futuri, sed etiam per fidem praesentis et praeteriti.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad primum ergo dicendum quod Glossa illa exponit de misericordia perducente ad gloriam. Si tamen referatur ad misericordiam exhibitam humano generi per incarnationem Christi, sciendum est quod, sicut Augustinus dicit, in libro Retractationum, tempus incarnationis potest comparari iuventuti humani generis, propter vigorem fervoremque fidei, quae per dilectionem operatur, senectuti autem, quae est sexta aetas, propter numerum temporum, quia Christus venit in sexta aetate. Et quamvis in corpore non possit esse simul iuventus et senectus, potest tamen simul esse in anima, illa propter alacritatem, ista propter gravitatem. Et ideo in libro octogintatrium quaest., alicubi dixit Augustinus quod non oportuit divinitus venire magistrum, cuius imitatione humanum genus in mores optimos formaretur, nisi tempore iuventutis alibi autem dixit Christum in sexta aetate humani generis, tanquam in senectute, venisse.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad secundum dicendum quod opus incarnationis non solum est considerandum ut terminus motus de imperfecto ad perfectum, sed ut principium perfectionis in humana natura, ut dictum est.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen

Ad tertium dicendum quod, sicut Chrysostomus dicit, super illud Ioan., non misit Deus filium suum in mundum ut iudicet mundum, duo sunt Christi adventus, primus quidem, ut remittat peccata; secundus, ut iudicet. Si enim hoc non fecisset, universi simul perditi essent, omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei. Unde patet quod non debuit adventum misericordiae differre usque in finem mundi.

Dieser Absatz befindet sich derzeit in Übersetzung. Wir würden uns freuen, wenn Sie später nochmal vorbeischauen
Schnellnavigation
Übersetzer gesuchtin Übersetzung Übersetzt

Lorem ipsum dolor sit amet