Inhaltsverzeichnis

Summa Theologiae

Quaestio 6

De voluntario et involuntario

Intro

Quaestio 6 Übersetzung der Übersetzungswerkstatt am Thomas-Institut

Über das Willentliche und Unwillentliche

Intro

Übersetzung: der Übersetzungswerkstatt am Thomas-Institut

Quia igitur ad beatitudinem per actus aliquos necesse est pervenire, oportet consequenter de humanis actibus considerare, ut sciamus quibus actibus perveniatur ad beatitudinem, vel impediatur beatitudinis via. Sed quia operationes et actus circa singularia sunt, ideo omnis operativa scientia in particulari consideratione perficitur. Moralis igitur consideratio quia est humanorum actuum, primo quidem tradenda est in universali secundo vero, in particulari.

Weil es also nötig ist, durch bestimmte Handlungen zur Glückseligkeit zu gelangen, müssen wir in der Folge über die menschlichen Handlungen nachdenken, um zu wissen, durch welche Handlungen man zur Glückseligkeit gelangt oder durch welche der Weg zur Glückseligkeit verhindert wird. Aber weil sich Tätigkeiten und Handlungen auf Einzelnes beziehen, deshalb wird jedes Tätigkeitswissen in der Betrachtung des Einzelnen vervollkommnet. Die moralische Betrachtung also, weil sie von menschlichen Handlungen handelt, muss zunächst im Allgemeinen, als Zweites aber im Einzelnen dargelegt werden.

Circa universalem autem considerationem humanorum actuum, primo quidem considerandum occurrit de ipsis actibus humanis; secundo, de principiis eorum. Humanorum autem actuum quidam sunt hominis proprii; quidam autem sunt homini et aliis animalibus communes. Et quia beatitudo est proprium hominis bonum, propinquius se habent ad beatitudinem actus qui sunt proprie humani, quam actus qui sunt homini aliisque animalibus communes. Primo ergo considerandum est de actibus qui sunt proprii hominis; secundo, de actibus qui sunt homini aliisque animalibus communes, qui dicuntur animae passiones. Circa primum duo consideranda occurrunt, primo, de conditione humanorum actuum; secundo, de distinctione eorum.

Was die allgemeine Betrachtung der menschlichen Handlungen angeht, bietet es sich zunächst an, die menschlichen Handlungen selbst zu behandeln, dann ihre Prinzipien. Bestimmte menschliche Handlungen sind dem Menschen eigentümlich, andere aber sind dem Menschen und anderen Lebewesen gemein. Und weil die Glückseligkeit das eigentümliche Gut des Menschen ist, sind diejenigen Handlungen, die dem Menschen eigentümlich sind, der Glückseligkeit näher als diejenigen Handlungen, die dem Menschen und anderen Lebewesen gemein sind. Zuerst wollen wir die Handlungen betrachten, die die eigentümlichen des Menschen sind, als Zweites die Handlungen, die dem Menschen und anderen Lebewesen gemein sind, die die Leidenschaften der Seele genannt werden. Bezüglich des Ersten bietet es sich an, zweierlei zu erwägen: zunächst über die Beschaffenheit menschlicher Handlungen, sodann über ihre Unterscheidung.

Cum autem actus humani proprie dicantur qui sunt voluntarii, eo quod voluntas est rationalis appetitus, qui est proprius hominis; oportet considerare de actibus inquantum sunt voluntarii.

Weil aber diejenigen Handlungen eigentümlicherweise menschlich genannt werden, die willentlich sind, weil der Wille das vernünftiges Strebevermögen ist, das das eigentümliche des Menschen ist, müssen die Handlungen, insofern sie willentlich sind, betrachtet werden.

Primo ergo considerandum est de voluntario et involuntario in communi; secundo, de actibus qui sunt voluntarii quasi ab ipsa voluntate eliciti, ut immediate ipsius voluntatis existentes; tertio, de actibus qui sunt voluntarii quasi a voluntate imperati, qui sunt ipsius voluntatis mediantibus aliis potentiis.

Als erstes also muss man das Willentliche und Unwillentliche im Allgemeinen betrachten; als Zweites die Handlungen, die willentlich sind, gleichsam vom Willen hervorgelockt und als unmittelbar vom Willen aus bestehend; als Drittes Handlungen, die willentlich sind, gleichsam vom Willen befohlen, die vom Willen selbst vermittels anderer Vermögen herrühren.

Et quia actus voluntarii habent quasdam circumstantias, secundum quas diiudicantur, primo considerandum est de voluntario et involuntario; et consequenter de circumstantiis ipsorum actuum in quibus voluntarium et involuntarium invenitur. Circa primum quaeruntur octo.

- Primo, utrum in humanis actibus inveniatur voluntarium.
- Secundo, utrum inveniatur in animalibus brutis.
- Tertio, utrum voluntarium esse possit absque omni actu.
- Quarto, utrum violentia voluntati possit inferri.
- Quinto, utrum violentia causet involuntarium.
- Sexto, utrum metus causet involuntarium.
- Septimo, utrum concupiscentia involuntarium causet.
- Octavo, utrum ignorantia.

Und weil die willentlichen Handlungen gewisse Umstände besitzen, denen gemäß sie beurteilt werden, muss man zunächst das Willentliche und Unwillentliche betrachten, und in der Folge die Umstände der Handlungen selbst, in denen man Willentliches und Unwillentliches findet. Diesbezüglich sollen acht Fragen beantwortet werden:

  1. Findet man in menschlichen Handlungen Willentliches?

  2. Findet man Willentliches in den vernunftlosen Tieren?

  3. Kann es Willentliches ohne jegliche Handlung geben?

  4. Kann der Wille Gewalt erfahren?

  5. Verursacht Gewalt Unwillentliches?

  6. Verursacht Furcht Unwillentliches?

  7. Verursacht Begierde Unwillentliches?

  8. Verursacht Unwissen Unwillentliches?